檢索結果:共4筆資料 檢索策略: "策略".ckeyword (精準) and cadvisor.raw="王世平"
個人化服務 :
排序:
每頁筆數:
已勾選0筆資料
1
本論文旨在討論筆者翻譯土耳其作家李凡納利所著Bliss《伊斯坦堡的幸福》英文版的過程與心得體會,探討筆者在翻譯過程中所遭遇到的問題,以及如何將翻譯理論與策略,應用在文學作品之翻譯工作。 本論…
2
本文藉由比較Ciril Birch和汪榕培的《牡丹亭》英譯本,透過實例的分析研究,主要針對戲曲唱詞的語言分析,包括意義、聲韻、和形式等方面,還有文化義涵的部份,特別是有關典故的翻譯,以及風格再現等問…
3
十八世紀的英國著名小說家珍‧奧斯汀畢生出版了六部作品,不僅角色個性鮮明,對話也機敏有趣,因此人氣至今不墮。本研究旨在應用多模組方法分析珍‧奧斯汀名著《傲慢與偏見》中的 “my dear”並探討其功能…
4
本研究以「可譯性」(translatability) 與「等化效應」(equivalent effects) 為理論主軸,剖析伊恩.麥可尤恩 (Ian McEwan) 撰寫之小說《贖罪》(Atone…